Bemutatkozás

Hornos Dániel vagyok, japán-magyar tolmács/fordító, japánnyelv-oktató, kutató.

A japán kultúra iránt általános iskolás koromban kezdtem érdeklődni: legelőször az animék ragadták meg a figyelmemet, majd egy idő után már bármit szívesen megnéztem és elolvastam, ami Japánnal kapcsolatos volt. Így már fiatal koromban fokozatosan megismertem a szigetország kultúráját. Mivel a japán nyelv is megtetszett, középiskolai tanulmányaim mellett hobbiszinten kezdtem el japánul tanulni 2007-ben, majd 2008-ban letettem a Nemzetközi Japán Nyelvvizsga (JLPT) 3kjú szintjét (a jelenlegi N4-es szint).

A Mangafan Kiadó magyar nyelvű mangacsomagjának átadása a Kiotói Nemzetközi Mangamúzeumban (2014)

Még gimnazistaként bekapcsolódtam a 2010-es évek elején fellendülő magyarországi mangakiadásba: 2010-től egészen 2017-ig önkéntesként a Mangafan Kiadónak segédkeztem mint magyar nyelvi lektor és korrektor. Ez idő alatt összesen 97 mangakötet magyar helyesírásáért feleltem. 2011-től kezdtem el cikkeket írni a japán kultúráról, filmekről, animékről, mangákról, könyvekről a Mondo Magazinba, ahol jelenleg is jelennek meg írásaim. (Eddigi cikkeim itt, a Mondo-cikkek menüpontban olvashatók.)

A Pro Scientia Aranyérem átadóünnepségén a Magyar Tudományos Akadémián (2017)

Egyetemi tanulmányaimat a Károli Gáspár Református Egyetem Bölcsészkarán, japán alap- és mesterszakon végeztem kitüntetéses diplomával. Tanulmányaim során két OTDK-n három pályaművel vettem részt, az Orientalisztika szekciókban I., II. és III. helyeket elérve. 2017-ben sikeresen pályáztam meg és nyertem el a Pro Scientia Aranyérmet.

Kétszer nyertem el a japán kormány ösztöndíját nagykövetségi ajánlással, így először 2013 és 2014 között az Oszakai Egyetemen (japán nyelv és kultúra ösztöndíj), majd 2017 és 2019 között a Kanszai Egyetemen (kutatói ösztöndíj) tanultam és kutattam.

Jonaguni szigeten, Japán legnyugatibb pontján (2019)

Első japáni tartózkodásom alatt megszereztem a Nemzetközi Japán Nyelvvizsga legmagasabb, N1-es fokozatát. A tanórák és a kutatás mellett célul tűztem ki azt is, hogy Japánban tartózkodásom alatt a szigetország minél több vidékét felkeressem, s így alaposan megismerjem az egyes régiók, megyék kultúráját. 2019-re Japán összes megyéjét és összes különleges földrajzi pontját bejártam.

2015-től kezdve foglalkozom japán-magyar tolmácsolással és fordítással, ebben az évben helyezkedtem el először tolmácsként. Főállásban jelenleg is egy magyarországi japán vállalatnál dolgozom tolmács-szakfordítóként, emellett 2020 őszétől megbízott előadóként a Károli Gáspár Református Egyetemen tartok kurzusokat az alapszakos képzésen és a fordítói szakirányú továbbképzésen. Szintén 2020 óta az ELTE Nyelvtudományi Doktori Iskola japanológia programjának doktorandusz hallgatója vagyok, kutatási területem az Edo-kori japán jogtörténeti forrásszövegek fordítása és filológiai elemzése.

Japán-magyar tolmácsolással, fordítással, japánnyelv-oktatással kapcsolatos, vagy bármilyen a profilomba vágó megbízás, érdeklődés esetén forduljon bizalommal hozzám: küldjön üzenetet a Kapcsolatfelvétel menüpontból!

A weboldalon sütiket (cookie-kat) használunk, melyek segítenek minket a lehető legjobb szolgáltatások nyújtásában. A honlap további használatához, kérem, engedélyezze a sütik használatát. További információ

Weboldalunkon „cookie”-kat (továbbiakban „süti”) alkalmazunk. Ezek olyan fájlok, melyek információt tárolnak webes böngészőjében. Ehhez az Ön hozzájárulása szükséges. A „sütiket” az elektronikus hírközlésről szóló 2003. évi C. törvény, az elektronikus kereskedelmi szolgáltatások, az információs társadalommal összefüggő szolgáltatások egyes kérdéseiről szóló 2001. évi CVIII. törvény, valamint az Európai Unió előírásainak megfelelően használjuk. Azon weblapoknak, melyek az Európai Unió országain belül működnek, a „sütik” használatához, és ezeknek a felhasználó számítógépén vagy egyéb eszközén történő tárolásához a felhasználók hozzájárulását kell kérniük.

Bezárás