Bemutatkozás
Hornos Dániel vagyok, japán-magyar tolmács/fordító, japánnyelv-oktató, kutató.
A japán kultúra iránt általános iskolás koromban kezdtem érdeklődni: legelőször az animék ragadták meg a figyelmemet, majd egy idő után már bármit szívesen megnéztem és elolvastam, ami Japánnal kapcsolatos volt. Így már fiatal koromban fokozatosan megismertem a szigetország kultúráját. Mivel a japán nyelv is megtetszett, középiskolai tanulmányaim mellett hobbiszinten kezdtem el japánul tanulni 2007-ben, majd 2008-ban letettem a Nemzetközi Japán Nyelvvizsga (JLPT) 3kjú szintjét (a jelenlegi N4-es szint).
Még gimnazistaként bekapcsolódtam a 2010-es évek elején fellendülő magyarországi mangakiadásba: 2010-től egészen 2017-ig önkéntesként a Mangafan Kiadónak segédkeztem mint magyar nyelvi lektor és korrektor. Ez idő alatt összesen 97 mangakötet magyar helyesírásáért feleltem. 2011-től kezdtem el cikkeket írni a japán kultúráról, filmekről, animékről, mangákról, könyvekről a Mondo Magazinba, ahol jelenleg is jelennek meg írásaim. (Eddigi cikkeim itt, a Mondo-cikkek menüpontban olvashatók.)
Egyetemi tanulmányaimat a Károli Gáspár Református Egyetem Bölcsészkarán, japán alap- és mesterszakon végeztem kitüntetéses diplomával. Tanulmányaim során két OTDK-n három pályaművel vettem részt, az Orientalisztika szekciókban I., II. és III. helyeket elérve. 2017-ben sikeresen pályáztam meg és nyertem el a Pro Scientia Aranyérmet.
Kétszer nyertem el a japán kormány ösztöndíját nagykövetségi ajánlással, így először 2013 és 2014 között az Oszakai Egyetemen (japán nyelv és kultúra ösztöndíj), majd 2017 és 2019 között a Kanszai Egyetemen (kutatói ösztöndíj) tanultam és kutattam. 2021 óta több alkalommal is az a megtiszteltetés ért, hogy volt ösztöndíjasként az új pályázók interjúztatásában is segíthettem a Nagykövetség munkáját.
Első japáni tartózkodásom alatt megszereztem a Nemzetközi Japán Nyelvvizsga legmagasabb, N1-es fokozatát. A tanórák és a kutatás mellett célul tűztem ki azt is, hogy Japánban tartózkodásom alatt a szigetország minél több vidékét felkeressem, s így alaposan megismerjem az egyes régiók, megyék kultúráját. 2019-re Japán összes megyéjét és összes különleges földrajzi pontját bejártam.
2015-től kezdve foglalkozom japán-magyar tolmácsolással és fordítással, ebben az évben helyezkedtem el először tolmácsként. Főállásban jelenleg is egy magyarországi japán vállalatnál dolgozom tolmács-szakfordítóként, emellett 2020 őszétől megbízott előadóként, 2023 őszétől pedig részmunkaidős egyetemi tanársegédként a Károli Gáspár Református Egyetemen tartok kurzusokat az alapszakos képzésen és a fordítói szakirányú továbbképzésen. Emellett az ELTE Nyelvtudományi Doktori Iskola japanológia programjának abszolvált doktorandusz hallgatója vagyok, kutatási területem az Edo-kori japán jogtörténeti forrásszövegek fordítása és filológiai elemzése, mely témában készülő disszertációmat 2025-ben tervezem megvédeni.
Japán-magyar tolmácsolással, fordítással, japánnyelv-oktatással kapcsolatos, vagy bármilyen a profilomba vágó megbízás, érdeklődés esetén forduljon bizalommal hozzám: küldjön üzenetet a Kapcsolatfelvétel menüpontból!
Utoljára frissítve 2024 júliusában.